Una de las piezas más vistas de Netflix, subtitulada por una leonesa

Alba Vidal ha sido la encargada de subtitular al castellano el documental 'Pamela Anderson: Una historia de amor', que se encuentra entre lo más exitoso de la plataforma de 'streaming' en estos días

María Herrero
08/02/2023
 Actualizado a 04/08/2023
diseno-sin-titulo-39.png
diseno-sin-titulo-39.png

El documental ‘Pamela Anderson: Una historia de amor’ se encuentra en estos días entre lo más visto en Netflix y sus subtítulos ha sido traducidos por una leonesa. Alba Vidal es la responsable de que todas las personas que quieran disfrutar de esta pieza en versión original, puedan leer la traducción al castellano en sus pantallas.

Un proyecto que, asegura, ha sido interesante porque “soy del 93, obviamente conocía a Pamela Anderson, pero no sabía nada de ella más allá”. Esta pieza estrenada el pasado 31 de enero aborda el ascenso a la fama, los romances y el famoso vídeo sexual -que ya se narró en una miniserie de ficción titulada ‘Pam & Tommy’ en otra plataforma de streaming- de la actriz y modelo y ha sido recibido con gran éxito entre los fans de Anderson y las personas que solo la conocían por su participación en ‘Los vigilantes de la playa’, uno de los hitos de la televisión de los años 90.

La traductora Alba Vidal se muestra ilusionada por la acogida de este documental aunque “la gente no suele quedarse hasta el final de los títulos de crédito para ver quién lo ha traducido”. No obstante, afirma que “siempre gusta que algo que has traducido tú se esté viendo mucho”. Esta visibilidad del documental y, por tanto, de su trabajo, podría facilitarle una nominación en los Premios Atrae, que otorga la Asociación de Traductores Audiovisuales de España, y de ganarlo, sería su segundo reconocimiento, ya que obtuvo el Premio a la Mejor Serie Subtitulada en el pasado 2021. “Una de las cosas que más me atrajeron de la traducción es darle la posibilidad a la gente de que entienda lo que antes no podía, y sobre todo si es algo que me gusta y les puede gustar”, explica.

Esta no es la primera vez que Alba Vidal realiza trabajos para Netflix, ya ha participado en la traducción de subtítulos de otros programas como ‘RuPaul’s Drag Race’, pero reconoce que este documental ha sido un reto desde el punto de vista técnico. En la pieza aparece la propia Pamela Anderson hablando a cámara, además se emiten entrevistas, programas o vídeos caseros en los que participa la modelo y, también hay una voz en off de una actriz leyendo las entradas de su antiguo diario. Esto supone tres narraciones diferentes de una misma persona por lo que “es más complicado a la hora de utilizar, cursivas, comillas u otro tipo de letras. Tuve que elegir qué usar en cada momento porque si no es muy cansado para leer por el espectador”, explica la traductora.

Los documentales suelen ser un género más complejo para traducir por su vocabulario específico, pero en este caso ha sido “más sencillo” al tratarse de una pieza biográfica.