‘Mai neim is Mery, según Follou mi’

La última de La Nueva Crónica

28/05/2026
 Actualizado a 28/05/2026
| SAÚL ARÉN
| SAÚL ARÉN

Gila, insuperable aunque tuviera alumnos tan brillantes como Tip o Mariano, tenía un minimonólogo, de los suyos, que decía «a continuación voy a interpretar, a la escoba de viola, la canción titulada ’Fui feliz cuando ataste aquella cinta amarilla al viejo árbol olvidado del bosque de las hadas encantadas’, su título en ingles ‘yes’». 

Eran los tiempos en los que saber inglés era una excentricidad tan grande como que en el Bachillerato se estudiaba únicamente francés como ‘idioma extranjero’, y no está nada claro que no tenga varias calles a su nombre, en diferentes ciudades, el ministro visionario que tuvo la idea.

Y por eso nos quedábamos ‘petados’ ante aquel cartel que había en algunos bancos en el que se leía: ‘Cambio, change, exchange, valuta, wechsel...’ y cuando alguien hablaba en extranjero lo decíamos como ‘La rusa’ de Pereira recitaba la tabla de multiplicar, poniendo tal énfasis que se diría que estás diciendo algo trascendente. Era lo mejor que tenían los emigrantes a Europa, que trajeran dinero estaba bien, se le quitaba fascinación diciendo que lo habían logrado «a base de trabajar¡», que no dejaba de ser un método maldito, pero «que supieran alemán».

Por eso nos causan fascinación estos nuevos tiempos en los que los guajes pasan ante la pared y ríen abiertamente mientras comentan «¿quién coño será Henri?». Amí que no me miren que yo me quedé en ‘mai nain is Mery’., que venía en el primer cassete del ‘Follou mi’.

Archivado en
Lo más leído