28/12/2014
 Actualizado a 17/09/2019
Guardar
En 1978 Clarisse Nicoïdski publicó un libro de poemas titulado ‘Lus ojus las manus la boca’. No fue, sin embargo, el único que la escritora (Lyon 1938-París 1996) escribió en sefardí, la lengua que la familia, originaria de Sarajevo, hablaba en casa y a la que denominaban ‘spaniol muestro’ o ‘djidio’. La editorial Sexto Piso ha editado recientemente la poesía completa de esta autora, muy poco conocida en España, que utilizaba para firmar su nombre de casada y cuyo apellido de soltera era Abinun.

Toda su obra poética, a la que se ha titulado ‘La culor del tiempu’, cabe en un ejemplar de apenas un centenar de páginas, que incluye la traducción de los textos realizada por Ernesto Kavi. Pero no tiene desperdicio: a través de ellas rezuma il dulzor pedrido (la dulzura perdida) de esa lengua que los judíos se llevaron de España en el XV y que mantuvieron tenazmente con todos los añadidos lógicos y esperables de aquellas otras muchas lenguas con las que tuvieron que convivir desde entonces.

En la brevísima introducción que Clarisse Nicoïdski realizó para la edición de 1978 explicaba quehasta los diecisiete años no se interesó por la que ella llamaba la otra lingua, «que era de la familia, del secreto, del susto y –quizás- de la vergüenza». Una lengua, anotaba, ¡sin literatura! Los textos de Cervantes y el Lazarillo de Tormes le abrieron los ojos a un fantástico descubrimiento: su lengua hundía sus raíces en lo mejor de la literatura castellana y era, además, un testimonio extraordinario de una época de esa lengua.

Pero realmente fue la muerte de su madre la que le hizo percibir la lengua en toda su dimensión porque «comprendí que con ella se iba definitivamente un poco de esta lingua de mi infancia, y que para nuestra generación, la muerte de nuestros señores significaba la muerte de un lenguaje».Y así fue como decidió escribir poesía en la lengua perdida: «A la mañana dil lugar/si caminarun los dispartus/ déxami tu boz/ dami la culor dil tiempu/ para/ trucar lus ojus/ para pasar cerca dil ríu/ vieni il sol/si va un airi di luvia/cargada/comu un velu di ricordus/abáxati/ toma la yerva in tus manus/ estu es lu pasadu». Que lo disfruten.
Lo más leído