"El futuro depende de cómo han sido formados los niños de hoy"

Justo Bolekia , Profesor ecuatoguineano académico de la Lengua

Mar Iglesias
28/06/2017
 Actualizado a 10/09/2019
Justo Bolekia Boleká, académico de la Lengua.
Justo Bolekia Boleká, académico de la Lengua.
Dos años siendo académico de la lengua, este profesor ecuatoguineano conoció el Bierzo en conversaciones de unas amigas y ya prepara las maletas para compartir un nuevo Villar de los Mundos que le espera con los brazos abiertos en la que será su primera visita a la comarca. Desde aquí se le ve como el papá de los guineanos, aunque él no busca ese reflejo, pero sí el del doctor preocupado por las lenguas minoritarias. Desde hace una década Bolekia es doctor por la Universidad de Salamanca donde es catedrático del Departamento de Filología Francesa. Ha sido director de la Escuela Universitaria de Educación de Ávila e incluso ha sido político, como responsable del partido Demócratas por el Cambio para Guinea Ecuatorial y delegado permanente en el Exterior del MAIB (Movimiento para la Autodeterminación de la Isla de Bioko), en oposición al régimen de Teodoro Obiang. Llega al pueblo en el que nació otro académico, Valentín García Yebra, en el que quiere profundizar.

–Llega a la comarca berciana ¿Ha venido alguna vez a la comarca y qué espera de ella?
- He estado en León muchas veces como miembro de tribunales académicos, pero nunca he estado en la comarca del Bierzo. Soy una persona a quien le gusta la naturaleza en su estado puro, porque me gusta escucharla, no solamente sentirla o interpretarla desde mi experiencia. Estoy seguro de que me gustará el Bierzo y me hará recordar la pureza de la naturaleza africana, no invadida ni violada todavía por el hombre urbanauta.

– Participa en Villar de los Mundos, qué le parece esa iniciativa?
- Debo primero decir que conozco a las chicas de Mamah África (Laura y Maica) que son hermanas de Nicolás (organizador de Villar de los Mundos). He hecho recitales poéticos en la galería que regentan estas emprendedoras africanistas y eso es lo que les hizo hablar con su hermano. Cuando este me propuso participar en Villar de los Mundos, no pude negarme, porque me gusta participar en eventos multiculturales. No es fácil organizar un evento así, porque se requiere una buena logística.
Es un encuentro necesario que promueve el hermanamiento psicosocial de sus participantes, porque crea vínculos muy transversales o estrechos, sobre todo en unos momentos en los que se está viviendo la deshumanización o cosificación del ser humano.

- A nivel de lenguas, usted es académico ¿en qué momento está nuestra lengua en la actualidad en un mundo globalizado en el que las nuevas tecnologías priman?, ¿Hacia dónde caminamos?
- Afortunadamente todavía existen las escuelas como centros de formación iniciática entre cuyos objetivos está garantizar la comunicación entre los mayores y los jóvenes. Las nuevas tecnologías no perjudicarán el correcto uso de la lengua española. Parece que sí, pero la norma para un correcto uso está muy presente en los libros de texto, en las obras literarias, etc. A pesar de que las nuevas tecnologías impongan restricciones (como el número limitado de caracteres), o el mínimo esfuerzo que conduce a la economía lingüística, la lengua goza y gozará siempre de buena salud, porque sus usuarios siguen y seguirán respetando la norma.

-Se dice que el papel está dando sus últimos coletazos y que nos basaremos en otros medios de comunicación ¿lo ve así?
- Sigue habiendo muchos árboles en nuestro planeta, y cada vez se plantan más. Es cierto que vivimos una transformación en cuanto al soporte escrito. Pero no creo que tengamos que preocuparnos demasiado pensando que desaparece el papel. Cada época de la historia crea sus productos. Ayer teníamos el gramófono. Después se pasó al equipo musical, al magnetófono con sus casetes, al CD o disco compacto (¿recuerdas?), al ipad, a la tablet, etc. No me preocupa que mañana no haya papel, me preocupa que el ser humano siga sin desarrollar más su tercer cerebro: el neocórtex (o inteligente).

- Dicen que es el papá de todos los guineanos, el más respetado ¿se siente así?
- Noooooo! Es exagerar. Si fuese el papá de todos los guineoecuatorianos no tendría nada que darles. Solo el presidente de Guinea Ecuatorial es considerado el papá de muchos guineoecuatorianos (o guineanos). Del mío no, por supuesto. Hago cosas, escribo, publico, lucho mucho para evitar que mi lengua bubi no desaparezca. No sé si algunas personas me respetan por ello o no. Solo sé que como bubi, como guineoecuatoriano y africano, debo contribuir a la supervivencia de nuestras lenguas y de nuestras culturas. O más bien de nuestras identidades culturales.

- Aquí va a interactuar con los niños organizando cuentacuentos ¿ellos son la raíz de la lengua?
- El futuro depende de cómo han sido formados los niños del presente. Observo mi entorno inmediato ahora y me asusto. Por ejemplo. Coger un tren de cercanías en Madrid es vivir lo que se avecina, porque muchos jóvenes y adultos se sientan con los pies, no ya con sus nalgas. No les importa en absoluto ensuciar los asientos. Claro que los niños son la raíz de la lengua. A través de la enculturación del antropólogo Marvin Harris, la generación de los adultos transmite su lengua (entre otras cosas) a las jóvenes generaciones para evitar crear un abismo generacional. Con estas actividades pretendo contribuir a formar generaciones de españoles, blancos y negros, en la tolerancia y en la no discriminación por el simple hecho de ser diferente: negro, lgtb, mujer, hombre, discapacitado, etc. Hay que aprovechar la receptividad del niño para darle buenos inputs.

– Viene a Los Barrios, donde hay un centro dedicado a otro académico de la lengua, Valentín García Yebra ¿conoce su trabajo? ¿qué le parece?

- No tuve la suerte de conocer en vida al académicoValentín García Yedra. Pero como profesor, he impartido clases en las que he tratado el tema de la traducción español-francés, o español-inglés, tanto en mi universidad salmantina como en las universidades de Camerún, Ghana o Nottingham Trent. Ha pasado a la historia como un gran estudioso de la traducción y del traductor como reescritor o interpretador. Todos los habitantes de Los Barrios deben estar muy orgullosos de este ilustre hijo del pueblo. Yo lo estaría, desde luego.

- ¿En qué proyectos está trabajando en la actualidad?
-Estoy escribiendo dos libros ahora. Uno es de la conjugación de más de mil ochocientos verbos bubis. Otro es sobre todos los escritores de Guinea Ecuatorial, sean de literatura o de ensayo, amén de artículos, etc.
Lo más leído